cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 

Decipher IDP - Deutsche Übersetzung

til.minet
Level 5
Hallo Community,

gibt es eigentlich Unternehmen im deutschen Sprachraum, die Decipher IDP produktiv einsetzen? 

Wenn ich mir ansehe, welche Qualität die deutsche Sprachanpassung von Decipher hat - knapp 2 Jahre nach dem Produkt-Launch - dann bin ich erstaunt, dass niemand bisher diese wirklich schlechte Übersetzung an Blue Prism gemeldet hat oder zur Diskussion gestellt hat.

Ein Blick auf die Reporting-Seite in Decipher sagt für mich alles. Aus dem "Dashboard" wird eine "Instrumententafel". Aus der Angabe "Volume" wird "Lautstärke" statt des Volumens. Die Überschrift "Turn Time", die eigentlich Durchlaufzeiten angeben sollte, wird absurderweise zu "Zeit drehen".

Da kann man fast schon glücklich sein, dass die unteren Menüpunkte, die scheinbar mit einer Folgeversion von Decipher eingeführt wurden, gar nicht erst übersetzt werden. Eine Übersetzung jeglicher Inhalte der Reportings und Ausgabetabellen fehlt ebenfalls vollständig.

5380.png
Die Übersetzung von Blue Prism selbst auf Deutsch hat schon so große Schwächen, dass wir die deutsche Sprachdatei pauschal nach jedem Update löschen. Bei einem überschaubaren Kreis an Entwicklern ist dies auch kein großes Problem. Das Web-Interface von Decipher jedoch soll auch in Fachabteilungen eingesetzt werden - von einem großen Kreis an Mitarbeitern, die die Ergebnisse der Dokumenterkennung validieren. Für diese Kollegen wäre eine ordentliche deutsche Übersetzung von großem Vorteil.

Viele Grüße
Til


------------------------------
Til Minet
RPA Developer
EWE AG Germany
Oldenburg
------------------------------
5 REPLIES 5

Hallo Til,

vielen Dank für das Feedback, wir werden es an das Decipher-Team weiterleiten. 

Bezüglich der deutschen Übersetzung von Blue Prism, könnten Sie uns ein paar Beispiele von den Schwächen geben? Wir arbeiten für die Übersetzungen mit einer Übersetzungsfirma, die die Software auch nach deren Übersetzung von deutschen Mutttersprachlern testen lässt, also wir würden gerne wissen, wo es Verbesserungen nötig wären.

Vielen Dank und beste Grüße,
Tamara

------------------------------
Tamara Siekmann
Technical Author & Localisation Specialist
Blue Prism
------------------------------

Hallo Tamara,

vielen Dank für die schnelle Reaktion und Weiterleitung ans Decipher-Team.

Leider können wir nichts zur Optimierung der deutschen Übersetzung von Blue Prism beitragen. Wir haben uns nach dem ersten Update auf eine Blue Prism-Version mit deutscher Sprache nach massiven Problemen mit der Lokalisierung von Datums-/Uhrzeitangaben umgehend dafür entschieden die deutsche Sprachdatei zu deaktivieren. Alle vier RPA-Teams arbeiten seither im Konsens, dass wir nicht mehr von der englischen Version abweichen wollen. 

Die Nutzung einer Lokalisierung erschwert es unserer Ansicht nach sehr sich mit englischsprachigen Ressourcen wie den Hilfeseiten oder der internationalen Community von Blue Prism auszutauschen. Es ist doch im Grunde das Schöne, dass wir weltweit eine einheitliche Sprache in einer Software nutzen und somit ohne nötige Übersetzung gegenseitig verstehen über was geschrieben oder gesprochen wird.

Beste Grüße

Til



------------------------------
Til Minet
RPA Developer
EWE AG Germany
Oldenburg
------------------------------

Hallo Til,

alles klar. Allerdings für diejenigen, die die Software doch in ihrer Muttersprache verwenden möchten, versuchen wir, die Übersetzungen ständig zu verbessern. Ein paar Sachen, die wir bereits in den Known Issues hervorgehoben haben, kommen bald in Version 7.1 und das Problem mit  der Datenformattierung wird auch  für ein zukünftiges Release berücksichtigt.
Die Dokumentation  für Blue Prism Enterprise und Hub haben wir auch übersetzt, wo wir schon eher finden, dass Nicht-Englisch Muttersprachler es nützlich finden.
Wir melden uns wenn wir etwas über die Decipher UI Übersetzungen hören.

Viele Grüße,
Tamara

------------------------------
Tamara Siekmann
Technical Author & Localisation Specialist
Blue Prism
------------------------------

Hallo Til,

das Decipher-Team hat sich zurück gemeldet und sie planen eine Revision der UI im Release 2.3, welches auch die Übersetzungen berücksichtigen wird.

Vielen Dank noch einmal für das Feedback,
Tamara

------------------------------
Tamara Siekmann
Technical Author & Localisation Specialist
Blue Prism
------------------------------

Hi Tamara,

vielen Dank für die schnellen Rückmeldungen und das Kümmern! Dann freuen wir uns schon auf Version 2.3!

Beste  Grüße
Til

------------------------------
Til Minet
RPA Developer
EWE AG Germany
Oldenburg
------------------------------